Tłumaczenia medyczne – Nie każdy może tłumaczyć teksty medyczne

Tłumaczenie tekstów o wysokim stopniu szczegółowości jest niezwykle trudne. W przypadku tekstów medycznych i farmaceutycznych możemy natomiast mówić o zadaniu niezwykle trudnym, bo wymagającym nie tylko idealnej znajomości języka oryginału i  przekładu. Niezbędna jest do tego wręcz ekspercka wiedza z zakresu szeroko pojętej medycyny. I nigdy nie można zaprzestać jej pogłębiania, bo to co dziś jest szczegółem, szybko staje się jedynie bazą pod kolejne wyzwania dla badaczy, a co za tym idzie – także dla tłumaczy.

Wykształcenie

Wprawdzie zawód tłumacza jest uwolniony i teoretycznie może go wykonywać każdy, kto dobrze włada językiem obcym, to w praktyce trudno spotkać w nim samouków, którzy nie mają wykształcenia kierunkowego. Nie ma ich oczywiście także w elicie, którą bezsprzecznie są tłumacze tekstów okołomedycznych i farmaceutycznych z renomowanych biur tłumaczeń. Dlatego najczęściej tłumaczami zostają osoby znające nie tylko perfekcyjnie język i dbające o spójność przekładu, ale także znające fachową terminologię i umiejące stosować ją w praktyce, również  podczas dopasowywania jej do realiów danego kraju.

Terminologia

Tłumaczenie specjalistycznych tekstów nie jest możliwe bez doskonałej znajomości terminologii. Ma to ogromne znaczenie w kwestii tekstów okołomedycznych oraz farmaceutycznych. Nie tylko podczas samego przekładu, ale jeszcze przed nim, bo podwaliną sukcesu jest szczegółowe zrozumienie tekstu w języku oryginału. Ważny jest też wydźwięk oraz kontekst, a tego nie da się poznać bez dokładnego zrozumienia tekstu. Część tłumaczy posiłkuje się zwrotami z łaciny, które w tekstach okołomedycznych są wszechobecne, ale nie zawsze będzie to wystarczające. Należy więc skupić się na detalach i niezmiennie pracować nad poszerzeniem zasobu słów oraz zwrotów specjalistycznych.

Interdyscyplinarność

Błędem jest jednak założenie, że dobry tłumacz tekstów okołomedycznych oraz farmaceutycznych to przede wszystkim świetny lingwista. Nic bardziej mylnego. Równie ważna jest wiedza z zakresu medycyny, często bardzo szczegółowa, obejmująca zagadnienia specjalistyczne. Dlatego  tłumaczenia medyczne niektórych tekstów powierza się zespołom fachowców, którzy potrafią stworzyć grupę ekspertów z zakresu wielu specjalizacji lekarskich.

Teksty okołomedyczne są bowiem często wielopłaszczyznowe. Skupiają się na detalach, dotyczących kilku dziedzin nauki jednocześnie. Czym innym jest np. synteza chemiczna, inżynieria biotechnologiczna czy aspekty prawne, dotyczące produkcji czy sprzedaży leków na terenie danego kraju. Zespół ekspertów składa się nierzadko z lekarzy, farmaceutów, wykładowców czy najzdolniejszych studentów.

Odpowiedzialność

Tłumacz tekstów okołomedycznych oraz farmaceutycznych musi też zdawać sobie sprawę z ciążącej na nim odpowiedzialności. Ta praca jest bowiem w pewnym sensie także misją społeczną, bo dzięki niej lekarze mogą ratować ludzkie zdrowie, a nawet życie. Poniekąd więc tłumacz ma wpływ na powodzenie stosowanych powszechnie procedur medycznych, dobór terapii, a także ograniczenie liczby ubocznych oddziaływań substancji czynnych, znajdujących się w lekach.

Takie osoby najczęściej są zatrudnione w największych biurach tłumaczeń i właśnie tam należy szukać ekspertów, którzy podejmą się najbardziej wymagających przekładów.

5 (100%) 1 Głosów

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *